![]() |
vert luisant |
Traduction
française du titre : Time out. elle est bien bonne.
(Les Québécois ont
trouvé une traduction française : En temps)(bof)(c’est moi qui dis bof, c’est pas
ds le titre)
Titre
original (provisoire donc) : Now
and I'm.mortal.
c’était sympa ce point. Ils ont dû trouver ça trop
compliqué finalement
Très
intéressante allégorie du capitalisme, le film démarre bien. Belle course de la
mère et du fils. Niccol ne tient pas le rythme dommage. La fin est ridicule
Je
croyais l’avoir déjà vue dans un Woody Allen, mais non c’était dans Chloe d’Atom
Egoyan, Amanda Seyfried est née le même jour que ma grand-mère à Allentown et
fut élève au lycée W … Allen. W comme William. menfin
PS j'avais oublié de le dire. you don't say !
c'est dans ce film qu'on voit Leonard ! (sans lunettes)
PS j'avais oublié de le dire. you don't say !
c'est dans ce film qu'on voit Leonard ! (sans lunettes)
L'allégorie du capitalisme, ça marche aussi avec les Carambar, ou les figurines Panini, mais ça fait pas forcément un film, un court-métrage peut-être.
RépondreSupprimeryOg
je connais pas les figurines Panini. ça se mange ?
RépondreSupprimerEn fait j'aurais pu dire les "Cartes Pokémon", c'est bien aussi.
SupprimerY'a un truc qui m'a réveillé dans ce film, c'est un moment on aperçoit une DS 21 bronze, la grande classe ! La même que je faillis acheter en 1993.
RépondreSupprimerCe blaireau de Timberlake choisit une jaguar coupé argent. C'est bien un mec du ghetto...
Quand à moi, finalement j'ai pris une BX avec toit ouvrant, argent.
yOg
une BX Panini ?
Supprimer