dimanche 19 février 2012

In time


vert luisant

Traduction française du titre : Time out. elle est bien bonne. 
(Les Québécois ont trouvé une traduction française : En temps)(bof)(c’est moi qui dis bof, c’est pas ds le titre)

Titre original (provisoire donc) : Now and I'm.mortal
c’était sympa ce point. Ils ont dû trouver ça trop compliqué finalement

Très intéressante allégorie du capitalisme, le film démarre bien. Belle course de la mère et du fils. Niccol ne tient pas le rythme dommage. La fin est ridicule

Je croyais l’avoir déjà vue dans un Woody Allen, mais non c’était dans  Chloe d’Atom Egoyan, Amanda Seyfried est née le même jour que ma grand-mère à Allentown et fut élève au lycée W … Allen. W comme William. menfin


PS  j'avais oublié de le dire. you don't say ! 
                                                                        c'est dans ce film qu'on voit Leonard ! (sans lunettes)


5 commentaires:

  1. L'allégorie du capitalisme, ça marche aussi avec les Carambar, ou les figurines Panini, mais ça fait pas forcément un film, un court-métrage peut-être.

    yOg

    RépondreSupprimer
  2. je connais pas les figurines Panini. ça se mange ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En fait j'aurais pu dire les "Cartes Pokémon", c'est bien aussi.

      Supprimer
  3. Y'a un truc qui m'a réveillé dans ce film, c'est un moment on aperçoit une DS 21 bronze, la grande classe ! La même que je faillis acheter en 1993.
    Ce blaireau de Timberlake choisit une jaguar coupé argent. C'est bien un mec du ghetto...
    Quand à moi, finalement j'ai pris une BX avec toit ouvrant, argent.

    yOg

    RépondreSupprimer